|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
This extraordinary novel is part of Grigory Kanovich’s "Litvak
saga," his tribute to Jewish life before the Holocaust. Set in a
small Lithuanian town in the late nineteenth century, the story
begins with the arrival of a stranger who sets everyone on edge and
seems to know their secrets. Is he a messenger from God, a
long-lost son, a saint, or a madman? As the stranger in the velvet
yarmulke makes his rounds, we meet an unforgettable cast of
characters—Rabbi Uri, the aged rabbi; Itsik Magid, the strapping
young woodcutter; the resourceful widow Golda; Markus Fradkin, the
wealthy timber merchant, and his beautiful daughter Zelda; Yeshua
Mandel, the tavern keeper, his troubled son Simeon, and their
devoted servant girl Morta. A work of realism as well as a parable,
Kanovich’s novel illuminates the most intimate fears, dreams, and
longings of the shtetl’s inhabitants.
For centuries before its ""rebirth"" as a spoken language, Hebrew
writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed
design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient
Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was
inadequate to represent modern life in Europe. Early modern
speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when
they translated dialogues, descriptions, and thought processes from
their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and
adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern
Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes
this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when
Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered
worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative
traditions and appropriated travel narratives to America, the
Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories
from European languages-with their nautical terms, wide horizons,
and exotic occurrences-made particular demands on Hebrew writers.
They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases
at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive
language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by
1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen.
Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin
published books that charted a new literary path through the world
and in European history. Taking a fresh look at the origins of
modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to
literary studies, one that lies at the intersection of translation
studies and travel writing.
Hilarious and sad at the same time, Ehrlich's collection of short
stories, Who Will Die Last is an original and moving work of
fiction. Ever deeply humane, the author takes his characters on a
tantalizing journey through their souls. His understated style
transforms even a heartbreaking plot into an uplifting and funny
story. Israel's special history, landscapes, and conflicts add to
the drama and passion of the book. Ehrlich's themes relate to gay
life in Israel, the pull of loneliness, and the power of community.
Rather than a single translator, this collection employs a variety
of translators, reflecting in many ways the luminous diversity of
voices in the stories.
|
Jewish Dreams (Paperback)
Eliezer Diamond, Ken Frieden, Joshua Trachtenberg
|
R280
Discovery Miles 2 800
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Two novellas by S. Y. Abramovitsh open this anthology, the first
comprehensive overview of works by the three classic Yiddish
authors. They describe Jewish life in Eastern Europe during the
nineteenth century and introduce the reader to Abramovitsh' alter
ego, Mendele the Book Peddler, who narrates both The Little Man and
Fishke the Lame. Here he presents a diverse cast of characters
including Isaac Abraham as tailor's apprentice, choirboy, and
corrupt businessman, and Fishke traveling through the Ukraine with
a caravan of beggars. Sholem Aleichem reintroduces us to Tevye the
Dairyman's beloved daughters Hodel and Chava, known to everyone
familiar with the musical or film Fiddler on the Roof. Tevye is a
gregarious storyteller who describes the pleasures of raising
independent-minded daughters. The selections from Peretz include
his best stories about life of the hasidim. We catch glimpses of
inspirational rebbes and awe-inspiring rabbis. These translations
breathe new life into the unforgettable worlds of Yiddish
literature.
Two early works by S.Y. Abramovitsh introduce the reader to
Abramovitsh's alter ego Mendele the Book Peddler. Mendele narrates
both The Little Man and Fishke the Lame. In different voices, he
also presents a diverse cast of characters including Isaac Abraham
as tailor's apprentice, choirboy, and corrupt businessman. Reb
Alter tells of his matchmaking mishap and Fishke relates his
travels through the Ukraine with a caravan of beggars. Sholem
Aleichem's Tevye reemerges from new translations of ""Hodel"" and
""Chava"" in all of his comic splendor. Notes enable students to
follow Tevye's uneven steps through Bible quotations. Four of
Sholem Aleichem's other eloquent monologists come back to haunt us
in scintillating translations. The selections from Peretz include
his finest stories about the hasidim, such as ""Kabbalists,""
""Teachings of the Hasidim,"" and the ironic tale ""The Rebbe's
Pipe."" A fresh rendering of Peretz's masterpiece ""Between Two
Mountains"" represents the meeting of an inspirational rebbe and an
awe-inspiring rabbi. Following the translations are three
biographical essays about these giants of modern Yiddish
literature.
For centuries before its ""rebirth"" as a spoken language, Hebrew
writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed
design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient
Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was
inadequate to represent modern life in Europe. Early modern
speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when
they translated dialogues, descriptions, and thought processes from
their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and
adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern
Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes
this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when
Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered
worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative
traditions and appropriated travel narratives to America, the
Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories
from European languages-with their nautical terms, wide horizons,
and exotic occurrences-made particular demands on Hebrew writers.
They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases
at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive
language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by
1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen.
Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin
published books that charted a new literary path through the world
and in European history. Taking a fresh look at the origins of
modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to
literary studies, one that lies at the intersection of translation
studies and travel writing.
|
|